主页 > 中直云平台 > 文章

译界活动彻底改变了历史和文化

译界活动彻底改变了历史和文化


一排14至20个汉字,停留5秒,这就是观众视觉中字幕的极限。
 
这一行行不起眼的文字,掀起翻译界革命的又一次高潮:字幕组因此兴起,并深入日常生活,改变了流行的视觉文化和观影方式。这样一些游离于灰色地带的神秘组织,却因其独特的内容生产链达成极高的需求量。
 
5月12日,由社会科学文献出版社旗下图书品牌“甲骨文”主办,在杭州单向空间举办的第二届译想论坛“翻译与我们的时代”上,复旦大学中文系教授严锋、创利特影视翻译创始人宁倩、资深影评人梅雪风展开对谈,畅聊他们心中的“字幕组”,以及对影视翻译的标准。
 
好的字幕,该不该隐形
 
严锋
 
严锋介绍,中国历史上,有四次大规模的译界活动彻底改变了历史和文化:第一次是鸠摩罗和玄奘组织的佛经翻译,开创了历史;第二次是林琴南和严复在近代对西方文学艺术和文化的翻译,改变中国现代的历程;第三次是“文革”以后,商务印书馆、外国文学出版社、译林出版社、上海译文组织的对西方的现代文化思想译著的翻译,推动改革开放,带来许多受益者;第四次就是新世纪的草根字幕组,掀起新一轮属于翻译的革命。
 
宁倩
 
宁倩认为,好的字幕应该是隐形的。电影的核心在于导演的画面语言、构思和对白,而不在于字幕,优秀的字幕应该遵循翻译最根本的“信达雅”,尽可能忠于原作,让观众无障碍地欣赏影视作品。
 
“字幕是弹幕,弹幕在某种意义上也是字幕。”严锋表示,如今的字幕是有作者化倾向的,存在服务型和辅助性,能挑出屏幕和观众交流。在B站上看视频,常能看见弹幕齐刷刷地在向字幕组致敬,相当于字幕和弹幕的合二为一。传统观念里的译者,应该是“透明的”,在如今的时代,译者也大胆起来,以一种主动、游戏的姿态,和读者和观众对话,这是否意味着翻译古典时代的落幕?未来,译者是否会通过这一排排黑字,展示自己独特的人格,而不仅仅是被动接受?
 
在梅雪风看来,字幕组是时代特有的产物,也是知识共享的副产品。随着时代的流动性和开放性不断增强,翻译不再独属于精英阶层,而成为民众的公共参与。“万物都是翻译,无论是文字还是画面,都是对思想的翻译。当你选择一个浅焦镜头,你的镜头对准了人物,将人物无限放大;当你选择深焦镜头时,人物被缩小,景深成为镜头的主体,看似是画面,其实翻译了你对世间万物的理解和思考。”

相关阅读:

  1. 澳门新葡京线上娱乐:天天返水多不限次提款 多彩活动迎国庆
  2. bet365投注网站:多种活动任您优惠选择 向父母“借钱”上大学
  3. bet365体育投注:坚决反对德方允许黄之锋到德国活动
  4. 主题教育活动注重问题导向
  5. 黑客攻击等多项网络犯罪活动提供帮助
  6. “五个百”活动推进山西高质量文化援疆
  7. 在香港近来暴力活动不断升级的背后
  8. “最美基层民警”学习宣传活动
  9. 2019中外学者交流活动发展
  10. 梓洲村开展“三服务”活动
返回顶部